在 AI 翻译技术突飞猛进的今天,我们还有必要学外语吗?
这个问题可能在全知乎没有人比我更合适来回答看看了。
我大学毕业后加入了金山软件,最早开始就是做金山词霸的。到了2009年,我负责了谷歌金山词霸2.0 版这个产品。而且,当年我们不仅仅做金山词霸这款软件,还做一个英语学习社区:爱词霸网。

谷歌金山词霸,还有人记得这款产品吗?
后来我去了小米, 到了小米的最后一年,我参与了小米的一款语言学习机翻译机项目“小爱老师”,就是这个:

小爱老师,很强大的手持翻译机和英语学习小工具
再接下来,我离开了小米,选择创业。我做了一款很强大的实时翻译软件,叫做Felo Translator。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/641754262
到现在,这款 Felo Translator都是当下的多语言实时翻译工具里面最为强大的应用。(当然了,也很贵,不适合普通人偶尔使用。但是还是有很多专业的人士,或者有特别强的需求的用户在使用的)。
是的,大家看,我做了20多年的翻译工具。而且,做的都是全国,乃至全世界,在当时最好用的翻译工具那一梯队的产品。
然后,去年开始,我开始做全新的AI 智能语言学习工具了:MANA Learn
https://zhuanlan.zhihu.com/p/1994714787452588251
……
以上是背景。所以说,我是既会做优秀的翻译工具,也很会做有用的帮助大家学习外语的工具。我想来和大家聊聊这个问题,为啥说现在翻译工具都这么牛B了,我们还是需要学外语?
AI 都能实时翻译了,为什么我们还要学外语? 先讲个故事:
我认识一个做外贸的朋友,英语不差,但也谈不上流利。去年他第一次来日本见客户,想着“现在 AI 翻译这么强,我就把雇佣本地口语翻译的留学生这块省掉,靠翻译也能搞定”。于是开会时他把手机架在桌上,用我推荐给他的Felo Translator。双方轮流讲话,翻译软件实时出字幕,大家点头、笑、表示理解,气氛非常顺畅。
真正的问题出在最后十分钟。客户用说了几句非常“礼貌”的话,大意是:“我们很喜欢你们的建议,不过考虑到我们这边执行起来可能稍微有一点困难,我们内部再讨论一下,之后给你答复。”翻译软件也翻得很漂亮,朋友甚至觉得“稳了”。
结果两周过去没消息,他追问,对方才告诉他:他们当天就决定不合作了,只是出于礼貌不当场拒绝。
朋友事后复盘很崩溃: “我每句话都看懂了啊,怎么还是谈崩了?”
这就是关键:AI 翻译让你“看懂字面”,但它不保证你“理解真实意图”。更可怕的是,它会制造一种错觉——你以为自己理解了,于是你会用错误的判断继续推进,最后把关系推到不可挽回的位置。(当然,这也和日本人固有的喜欢在正式场合拒绝人的时候超级含蓄有关系,贼他妈费劲。)
大家要知道:AI 翻译替代的是“低风险的信息搬运”,替代不了语言学习的核心价值!
如果把语言当成“信息从 A 搬运到 B”,那 AI 确实在替代它,并且会越来越彻底。旅游问路、点餐、看新闻、查资料,这些需求会被翻译工具吃掉,而且这是好事。
但语言学习真正的价值,从来不止“搬运信息”。它至少包含四类更高层的能力:
1)对语境与潜台词的判断能力(避免误解) ;
2)跨文化规则的理解能力(知道怎么说才合适) ;
3)建立信任与关系的能力(让对方愿意跟你深聊、合作) ;
4)表达与思维的能力(让你能把复杂事讲清楚、讲漂亮)。
AI 解决的是“沟通的最低门槛”,而语言学习提供的是“沟通的上限能力”。普通人真正需要问的不是“能不能翻译”,而是:你想要的沟通,是凑合用,还是能把事情办成、把关系经营好、把机会抓住?
第一层逻辑:AI 翻译在多数时候“够用”,但关键场景要的是“可靠”,而不是“差不多”
很多人说:“我又不当翻译,我只要大概懂就行。”这句话在“低风险场景”里确实成立。你旅游迷路、餐厅点菜、机场问路,你只要理解个七八成就够了,就算翻译不够地道,影响也不大,顶多尴尬一下。
但一旦进入要承担后果的场景,“差不多”会变成灾难。比如合同、报价、退款、雇佣、投诉、谈判、合作条款、医疗说明、法律文件……这类场景的共同点是:对方一句话的边界、条件、责任归属,往往隐藏在措辞里。你如果只拿到字面意思,却没理解“条件的强弱”“对方的态度”“隐含的前提”,就会出现“翻译看起来都对,但你做出的决策是错的”。
更现实的是:很多商业失败不是因为大家听不懂,而是因为大家都自以为听懂了。AI 翻译很容易让你产生“我已经懂了”的错觉,而真正专业的语言能力,恰恰体现在:你能听出对方的犹豫、试探、推诿、礼貌拒绝,以及在不同文化里“怎么拒绝更体面”的表达方式。
所以你学语言的第一份收益是:在关键场景里,你不再是靠猜,而是靠判断。这是普通人出海、跨境工作最值钱的一种能力。
第二层逻辑:语言不是“词典+语法”,它是一整套社会运行方式;翻译能给你意思,但给不了你规则
很多人对语言的理解停留在“单词是什么意思、句子怎么构成”。但现实里语言真正难的部分不是这些,而是语言背后的“社会规则”:什么时候该直接、什么时候该含蓄;什么叫礼貌;什么叫越界;什么时候沉默等于拒绝;什么时候过度热情反而让人警惕。
这些规则不是“翻译一下就自动加载”的。你可以通过翻译知道对方说了“我们再考虑一下”,但你仍然不知道在这个文化里这句话到底有几种可能:是真考虑、是委婉拒绝、是拖延、是等你加条件、是给你台阶。你不知道这些,就无法做对下一步动作:是继续推进、是换策略、是撤退、是补信息、还是直接确认边界。
很多普通人出海吃亏,恰恰不是语言本身,而是“文化规则误判”。比如你用中文思维去理解英语的直率,会觉得对方“太冲”;你用英语思维去理解东亚语言的含蓄,会觉得对方“模糊”。这些都不是翻译软件能替你解决的,因为它们不是文本问题,而是社会互动问题。
语言学习的核心价值之一就是:你在学习一套“在那种文化里怎么当一个正常人”。翻译只能帮你读懂对方的字,学语言才能让你读懂对方的世界。
第三层逻辑:AI 可以帮你完成“交流”,但无法替你完成“信任建立”;而信任是普通人出海最关键的隐形门票
普通人出海、跨境合作,最大的难点往往不是信息差,而是信任差。对方愿不愿意跟你深入聊,愿不愿意把底牌告诉你,愿不愿意给你机会,很多时候取决于他对你的“安全感”。
语言能力在这里起到的是“强信号”作用:当你能用对方的语言自然沟通(哪怕不完美),对方会默认你更了解他的语境、更能理解他的顾虑、更能承担沟通成本。相反,当你全程依赖翻译,对方会担心:细节会丢失、语气会失真、误会会扩大、出现争议时很难讲清。
更重要的是,“我愿意用你的语言跟你讲话”本身就是一种姿态。它传递的信息不是“我懂你”,而是“我愿意走向你”。这在商业关系里非常重要,因为多数合作不是一次性交易,而是长期磨合。你愿意投入学习对方语言,其实是在向对方表达:我不是来薅一把就走的,我愿意理解你、尊重你。
所以语言学习的回报往往不是“我能翻译”,而是“我能让对方更愿意把事情交给我”。这就是为什么很多真正会语言的人,在跨境环境里往往更容易拿到更好的资源和机会——他们降低了对方的心理成本。
第四层逻辑:语言学习带来的是“能力复利”,AI 给的是“结果快递”;结果可以外包,能力不能外包
很多人说:“既然 AI 能翻译,我就不学了,把时间省下来干别的。”这个想法在短期很合理。但长期看,它忽略了语言学习的“复利效应”。
你学语言的过程,本质上是在训练:你如何把复杂意思拆开、重组;如何在不同表达方式中选择更合适的那一个;如何处理歧义;如何从语气里读出立场;如何在压力下组织表达。注意,这些能力并不只用于语言,它会迁移到你的写作、沟通、谈判、管理、表达逻辑里。
AI 翻译给你的是“现成答案”,你得到的是结果,但你大脑没有变强。语言学习则是让你具备“自己生成答案”的能力。普通人如果长期把表达能力外包给工具,最后会出现一种很微妙的退化:你能看懂很多东西,但你说不清自己的东西;你能接触更多信息,但你很难组织成有说服力的观点。长期竞争里,后者会更吃亏。
所以,从个人成长角度说:AI 是外挂,语言学习是升级。外挂能让你某一局打得爽,但升级决定你能不能进入更高等级的局。
也许有人会说:我就是普通人,不出国,不谈判,不签合同,那学语言还有必要吗?
这是个非常现实的问题。我的回答是:取决于你希望语言帮你做到什么程度。
如果你的目标仅仅是:旅游时不慌,看外网内容更方便,偶尔和外国朋友寒暄 那么 AI 翻译 + 基础口语(比如 300~800 词的常用表达)就能满足大部分需求。你不必把自己逼成“流利”。
但如果你希望:出海做生意、做内容、做产品,在海外工作、长期生活,在跨文化团队里承担责任……做需要信任的长期合作 那么你需要的不是“能翻译”,而是“能判断、能表达、能经营关系”。这时候语言能力就是硬实力。
也就是说:对普通人而言,学习语言不是非黑即白,而是一个“投入—回报”的梯度问题。你完全可以选择“够用”路线,但别误以为“AI 足够 = 学语言无意义”。那是两个不同层级的目标。
给普通大众和普通出海者的“可执行建议”:学到什么程度最划算?
最后给一个更落地的结论:多数普通人不需要把语言学到“像母语者”,但应该把语言学到“能脱离翻译工具完成关键动作”。
普通人如何面对难懂的外语对我们的人生更有利?
“我又不出国工作,也不谈跨国生意,学外语是不是没必要?”
这是知乎上最常见、也最诚实的问题。很多人一提“学外语”,脑子里立刻浮现的是: 背单词, 刷真题, 过四级、六级、N2、N1, 被考试追着跑。 于是自然得出结论: “我又不用考试,也不当翻译,那我学它干嘛?”
但这其实是一个被“应试时代”扭曲过的问题。
学语言 ≠ 备考语言。
学语言 ≠ 备考语言。
学语言 ≠ 备考语言。
你完全可以不把“学外语”定义为:
“我要在一年内达到专业水平。”
你也可以把它定义为:
“我想每天花 5~10 分钟,慢慢多听懂一点这个世界。”
比如: 看美剧时,偶尔能听出一句原声, 看日剧时,发现字幕其实删掉了一个有趣的语气, 在国外旅行时,能听懂路人的闲聊, 在 YouTube 上刷到外国博主,不再完全依赖字幕, 在异国咖啡馆里,能自己点一杯“我真正想喝的东西”……
这种“慢慢懂一点点”的过程,本身就很有成就感。
它不像考试那样有“及格线”, 却会在某一天突然让你意识到:
“原来这个世界,我能听懂更多了。”
这正是像 MANA Learn 这类工具存在的意义
对于“没有强烈考试需求”的普通人来说, 最难的不是“学不会”, 而是:
不知道从哪里开始
一学就想“学全套”,结果很快放弃
学了一阵,看不到成效
最终得出结论:我果然不是学语言的料
最最最难的就是因为没有强烈的目标驱动,和我们普通人很正常的惰性,导致我们无法坚持学习一门外语。而学外语这件事情,没有坚持是万万学不会的。真正适合普通人的学习方式,要么是刻意的制造这种动力,比如说花几万块钱去报个学习班,钱都花了,本着不能浪费这么多钱的缘故也应该努力学习一下。
或者是: 碎片化, 无压力, 可持续, 允许“慢”, 不以“过级”为目标。 坚持起来一点儿都不费劲。比如像 MANA Learn 这种“日常练习型”的工具,本质上是在做一件事: 把“学语言”从“备考模式”拉回到“生活模式”。不是问你: “你多久能达到 B2?”而是问你: “你今天,愿不愿意花 5 分钟,多认识一个世界的角落?”
你每天听一句,看一段,学一个表达,模仿一句真实场景里的对话,也许三天、五天你感觉不到变化,但三个月后,你会发现:听力不再那么刺耳了,语感开始形成,你不再对外语产生本能排斥,世界在你耳边变得“更可理解”了。
当然你看美剧、日剧的时候仍然会需要字幕,你收到英文的Email以后仍然会用翻译工具,但你会开始“参与理解”,而不再只是“被动接收”。
你会突然意识到:
“哦,原来这句不是这个意思。”
“原来他这句话其实在挖苦对方。”
“原来字幕组已经尽力了,但有些味道真的翻不出来。”
这种“看懂更多”的快乐,是翻译工具永远给不了的。
人生即是冒险,一技傍身胜过满世界求人

人生即是冒险,一技傍身胜过满世界求人
所以,AI 翻译让你不被挡在门外; 语言学习让你走进房间,看懂里面发生了什么。
前者解决生存问题, 后者决定你能走多远。
