上周末收到了来自一个未曾相识的网友的来信,探讨有关“爱迪生名言遭篡改”一事的话题。就在两个月前,新语丝的几位网友也就此事进行了深入的调查和分析。出于对真相的好奇和对事实的尊重,事隔三年之后,这位网友对真相的执着让我再次决心仔细查找和分析这个事件的真相所在。下面是我和这位网友的邮件记录。
转弯处有棵树 <dryou7@*.com>:
您好。
您的来信让我发现我曾经做过的调查不过是非常肤浅的搜索而已。
收到您的来信之后,我认真做了相关的检索,和您最终得到的答案一样,关于爱迪生的这句名言,最终的答案都指向了这里:http://harpers.org/archive/1932/09/0018333
很遗憾,我也没有账号,无法窥得其中的具体内容。
不过,尽管如此,根据:
http://en.wikiquote.org/wiki/Thomas_Edison
http://www.c2i.ntu.edu.sg/AI+CI/Humor/rsquotes_G.html
这两处给出的原文来看,特别是下面那个南洋理工大学的页面行文格式来看,很有可能这一句:
Genius is one percent inspiration, ninety-nine percents perspiration. Accordingly, a “genius” is often merely a talented person who has done all of his or her homework.
正是《Happers》杂志1932年9月那篇《Edison in his laboratory》(By Martin André Rosanoff)中的原话。
这一段话大致可以翻译成这样:
天才就是百分之一的灵感和百分之九十九的汗水(构成的)。因此,所谓天才不过是能够做完他本职工作的那个聪明人罢了。
根据这样的意思,从根本上来说,无法推翻我和飞蠓做出的结论。因为Myers的那篇文章很明显,”Without the one percent of inspiration,……”那段话只是Myers的评论。
因此,我认为,这个事情的结论依然是:批评中国教育断章取义的那个文章所举的这个例子并不恰当。
而关于爱迪生的这句名言本身,我们平日的解读也是有偏差的。爱迪生既然说了那”百分之一的灵感”,就说明他不是说天才是仅靠百分之百的努力就可以达到的,但是他强调了百分之九十九的汗水,说明了爱迪生对待科学研究工作的基本态度:”没有努力的工作是不会有成绩的。”
在这句话
Genius is one percent inspiration, ninety-nine percents perspiration. Accordingly, a “genius” is often merely a talented person who has done all of his or her homework.
的后半句,爱迪生首先说明了天才是一个”天才的”人(a talented person),说明了这是先决条件,然后用从句告诉我们这个”天才的人”需要做好他所有要做的”作业”(homework),即所谓”ninety-nine percents perspiration” 。我们在理解中,忽视掉任何部分,其实都是”断章取义”了。
在我看来,爱迪生在这里表现出的,既不是唯心主义,也不是唯物主义,只是他作为一个已经被世人尊为”成功人士”的人,所做出的个人的表达而已。他既想强调天分的作用,又想强调努力的意义。所以,在关于这句名言的起点上,这篇文章:
http://learning.sohu.com/20050718/n226346713.shtml
批判教育部门断章取义,没错;同时,它自己也画蛇添足了,也同样为了证实自己想要的结论而篡改了爱迪生的原意。
我相信我们的考究已经非常接近事实的真相了。我想我会在接下来的时间里抽空给Myers女士写一封Email来请教此事,不过即使Mayers能够看到邮件并给出回复,那是否就是能够被公认的事实真相,我却不敢断言了。
零零发(赵刚)
2008年7月9日 0:10 a.m
2008/7/8 转弯处有棵树 <dryou7@*.com>:
你好,很高兴能收到你的回复,谢谢你的支持和你在这件事上所作的工作!
在你给我的那个链接中我发现了爱因斯坦的名言的一个出处,并且你的那篇回复证明了我们对那句名言的了解是受到了美国当代女作家Cindi Myers的影响。可是我查找的名言来源是另一个版本,与你所提供的有所出入。即:”Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration,Accordingly,a “genius” is often merely a talented person who has done all his or her homework. — Edison”
从”Accordingly”就有所不同。
飞蠓和我不约而同的把这句话的来源指向了1932年9月的哈泼斯杂志。南洋理工的那个链接里爱迪生的名言后面也写着指向这本杂志。但是都没有条件去查询杂志内容。我找到了杂志的主页 http://www.harpers.org
但是没有帐号,查看不了。
那么这个版本又是怎么回事呢?
—————— 原始邮件 ——————
发件人: “零零发”<llfzhao@gmail.com>;
发送时间: 2008年7月6日(星期天) 上午09:12
收件人: “转弯处有棵树”<dryou7@*.com>;
主题: Re: 关于爱迪生那句名言的讨论
您好:
我非常高兴我曾经的调查能够对你有所帮助。
关于这个爱迪生名言的调查,后来又有新语丝的网友做过。
就在不久前发表的,您可以看一下:http://www.linglingfa.com/2008/05/09/733/
包括正文和后面的一个回复。
应该说,中国网友有心就一个如此知名且早已成定论的言论展开调查,是我们思维成熟且独立的一大体现。因此,尽管我对这个话题的调查早就过去了,但是如果以上连接中的内容如果仍然未能解决你的困惑,我欢迎你来信,我将尽力帮助你去查访更多有关此事的真相和细节。
零零发(赵刚)
2008年7月6日
2008/7/5 转弯处有棵树 <dryou7@*.com>:
你好,首先请原谅我这么冒昧的给你发邮件,之前我们也没见过,没交流过。
我是前天才知道似乎爱迪生的名言后面还有一句,大家所提供的原文基本是一样的,但是最后那句的译文各有不同。
我想搞清楚到底有没有后面一句,因为之前我就偶然了解到庄子的”吾生也有涯,而知也无涯.以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣.”这句话被截去了后一句,只有”吾生也有涯,而知也无涯”。意思就不同了。我找了《庄子》这本书专门验证过。
我认为应该译为:我们的生命是有限的,而知识是无限的.用有限的生命去追求无限的知识,你就活得太累了,而明知如此,仍想着去掌握全部的知识,那就成书呆子了.
我主要想弄明白事情真相,不想再受骗。因为我也是听着这些名言长大的。
我在查找资料时发现了你的文章,
http://blog.donews.com/llf/archive/2005/07/19/471832.aspx
并且看了你给出的链接,似乎是没有后一句话。(最后一个链接已失效了)
但是我在后来的查找中发现有的英文网站的确有,并且与wiki无关。因为我觉得wiki是靠大家写的,不一定真的假的。
以下是我的资料:
http://wvegter.hivemind.net/abacus/CyberHeroes/Edison.htm
http://www.rdbmagazine.com/print/Residential-Design-and-Build/Its-Homework-Time–Do-Yours/1$347(这篇虽也是议论文,但是后面那句是在引号内的)
http://www.c2i.ntu.edu.sg/AI+CI/Humor/rsquotes_G.html(这是个南洋理工大学下属的网站,ntu.edu.sg是南洋理工大学)
请您给点关于这句名言的意见,或者帮我向您的外国朋友问问。谢谢!




