转帖不说话:爱迪生名言遭篡改”真相继续调查

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)

◇◇ http://xys.xlogit.com/xys/ebooks/others/science/dajia8/edison2.txt

“爱迪生名言遭篡改”真相继续调查

飞蠓

我在《“断章取义”与“画蛇添足”》(XYS20071213)一文中已经用所搜到
资料证明,爱迪生非但没有说过“但这百分之一的灵感是最重要的”或者“但这
百分之一的灵感比那百分之九十九的汗水更重要”之类的强调灵感重要性的格言,
甚至连是否说过“天才就是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水”现在都有
质疑的必要。据此我们完全可以断定,现仍广泛流传的“爱迪生名言遭‘断章取
义’”是一起不大不小的“以讹传讹”的网络传谣事件。接下来比较有意义的问
题是,这一谣言的始作俑者是谁?所谓的“截掉的部分”英文原文是什么?能不
能找到原始出处?

对这一问题的调查因为前不久一次无意的搜索而有了突破性进展。在新浪博
客中,2007年8月23日有一位名叫“十八禁”的博主发表了一篇题为《三百年的
误读:牛顿——“我站在巨人的肩膀上”这话其实是骂人的》的博文
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c83a57001000awx.html),文章在论述
“误读名言”时不出意外地引用了“爱迪生的名言被篡改”这一最近耳熟能详的
“事例”。尤为可贵的是,这位仁兄引用了传说中的爱迪生的原话(虽然没有给
出出处):
Thomas Edison said, “Genius is one percent inspiration and
ninety-nine percent perspiration.Without the one percent of inspiration,
all the perspiration in the world is only a bucket of sweat…”

但是,这位大谈“误读”问题的先生却没有意识到,“Without the one
percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a
bucket of sweat……”是无论如何也不能翻译(我说的是翻译,而不是理解)
成“但那1%的灵感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”的,这当然是一
个不大不小的讽刺。其实,这位博主已经触到真相的衣服角了,但却因为大意或
者说“相信自己愿意相信的东西”这样一种人类普遍存在的心理而与之擦肩而过。

有了这句E文,接下来的事情就势如破竹了,很快,我找到了一个博主名为
“零零发(赵某人刚)”的博客,其中有这样一篇博文《考究《中国教材为什么
要篡改爱迪生的名言》》
http://blog.donews.com/llf/archive/2005/07/19/471832.aspx),这位可
敬的作者不但指出了谣言的中文始作俑者(“中国教材为什么要篡改爱迪生的名
言”,http://learning.sohu.com/20050718/n226346713.shtml),而且指出了
它可能的来源(http://www.ortolon.com/articles_sterling_inspiration.htm,
不知何故,现在已经无法访问了)。注意了一下发表时间,2005年07月19日,应
该是比较早的辟谣文章了。

没有找到原始出处毕竟还是让人无法放心的,于是继续Google,终于让我找
到了:在一个名为Cynthia Sterling的女作家的个人主页上的“Writing
Articles”栏目中,我找到了一个题为“Inspiration and Perspiration”的文
章(http://members.aol.com/cysterling/articleinspiration.htm),开首前
两段话如下:
Thomas Edison said “Genius is one per cent inspiration and
ninety-nine per cent perspiration.”
Without the one percent of inspiration, all the perspiration in
the world is only a bucket of sweat.  So where do writers find that
all-important inspiration?  An informal poll revealed the following
sources:……(下略)

现在唯一的问题是,这个网页创建于何时?与作者联系
(CySterling@aol.com)是一个最可靠的办法,但我英语很烂,就不骚扰这位女
士了,烦请哪位达人代为询问一下。但是,从“零零发(赵某人刚)”所给的那
个无法打开的链接的文件名判断,那个网页的内容应该就是引用的这个。

真相还在穿鞋的时候,谣言已经跑遍了全世界。“零零发”网友那篇几乎和
造谣文章同时出现的辟谣文章,并未起到相应的作用,而是一直深埋在互联网的
汪洋大海中(我检索了一下,转载者寥寥无几),这一点不能不让人深思。但无
论如何,在这里我要感谢这些不曾谋面的网友:零零发(赵某人刚)以及猫扑网
友“唯理论者”,没有他们留下的足迹,我们就不可能如此快捷地接近真相。

(XYS20071226)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇

向您推荐以下日志

Tags: , ,

2 Comments

  • 零零发 says:

    ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇

    http://xys.xlogit.com/xys/ebooks/others/science/dajia8/edison3.txt

      关于“爱迪生名言遭篡改”的调查补充

      作者:风雨

      因为一个偶然的机会,看到新语丝上有一位“飞蠓”网友,最近接连发表了
    两篇贴子,《“断章取义”与“画蛇添足”》(XYS20071213),《“爱迪生名
    言遭篡改”真相继续调查》(XYS20071226)。所要调查的是一桩小小的网络公
    案——爱迪生名言遭篡改。

      飞蠓已经查清楚了,所谓“中国教材为什么要篡改爱迪生的名言”的指控,
    起源于2005年7月18日搜狐教育频道上的一篇未署名的文章,其中关键的一段说
    ——

      首先,我要严重抗议教育部屡次篡改爱迪生的那句关于“天才”的名言——
    我们都以为是“天才那就是1%的灵感加上99%的汗水”。当然,这句话本身并没
    有被偷梁换柱,但教材偏偏每次都漏掉后面那关键的一句话:“但那1%的灵感是
    最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。大家可以看到,没有后面的这句话,
    全句的意义就完全改变了。爱迪生当然是个天才,他也是相信天才的(他曾经多
    次把福特叫做“天才”); 他对天才持一种“有条件的承认”的态度,即天才
    是最重要的,但天才也需要努力。爱迪生承认努力,但他归根结底更重视灵感。
    而中国的教材上从来只有这第一 句,这等于全面否定灵感的意义。

      这篇文章在网上流传一时, 有人信以为真. 但身居国内的飞蠓对此下了很多
    功夫作调查, 而且已经基本查清楚了, 下面两篇网页可能是以讹传讹的原始出处:

      http://www.ortolon.com/articles_sterling_inspiration.htm

      http://members.aol.com/cysterling/articleinspiration.htm

      不幸的是, 前一个链接已经失效. 后面那个链接的开始是这样的:

      Thomas Edison said “Genius is one per cent inspiration and
    ninety-nine per cent perspiration.”

      Without the one percent of inspiration, all the perspiration in
    the world is only a bucket of sweat. So where do writers find that
    all-important inspiration? An informal poll revealed the following
    sources:……(下略)

      也就是说, 搜狐的那篇文章中的指控纯属”移花接木”, “无中生有”. 先把别
    人的话安在爱迪生身上,然后指控中国教材篡改名人名言。(当然,不排除这位
    佚名作者误读了别人的文章,或者也是被其他传闻所误导。)

      飞蠓的功课已经做得很好了. 但从贴子上看, 飞蠓对所找到的线索好像还有
    一点疑问. 这里我帮一把, 提供两点证实,

      其 一:”Without the one percent of inspiration, all the
    perspiration in the world is only a bucket of sweat.”这段话, 确实是美
    国的当代女作家Cindi Myers说的话,而不是爱迪生说的. 除了以上网页, 还可
    以在”Dharma Moments”(Danai Chanchaochai, 2006, ISBN: 1857883853) 一书
    的前言中得到旁证:

      Yes, we do need to work at it sometimes when we’re looking for
    answers, but as writer Cindi Myers stylishly points out, “Without the
    one percent of inspiration, all the perspiration in the world is only
    a bucket of sweat.” (Prapai Kraisornkovit, p.17)

      其次, Cindi Myers的笔名是Cynthia Sterling. 所以,飞蠓找到的两个链接,
    其实都是指向同一人名Sterling. 下面这段简介来自于Cindi Myers个人网站:

      Cindi sold her first novel in 1997. Writing as Cynthia Sterling,
    she wrote seven historical romances for Berkley and Kensington before
    turning to contemporary fiction. In 2006 her twenty-fifth book will be
    published.

      也就是说,被佚名作者当作“爱迪生名言“的后半部分,确实应该归属于
    Cindi Myers。至此,”爱迪生名言遭篡改”这段”公案”, 应该可以休矣了吧!

    (XYS20071228)

    ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇

  • [...] 根据这样的意思,从根本上来说,无法推翻我和飞蠓做出的结论。因为Myers的那篇文章很明显,”Without the one percent of inspiration,……”那段话只是Myers的评论。因此,我认为,这个事情的结论依然是:批评中国教育断章取义的那个文章所举的这个例子并不恰当。而关于爱迪生的这句名言本身,我们平日的解读也是有偏差的。爱迪生既然说了那”百分之一的灵感”,就说明他不是说天才是仅靠百分之百的努力就可以达到的,但是他强调了百分之九十九的汗水,说明了爱迪生对待科学研究工作的基本态度:”没有努力的工作是不会有成绩的。”在这句话 Genius is one percent inspiration, ninety-nine percents perspiration. Accordingly, a “genius” is often merely a talented person who has done all of his or her homework. [...]

Leave a Reply